Xuan Tomás García Tamayo
Xuan Tomás Garcia Tamayo nació en San Cristóbal, Edo Táchira el 14 de diciembre de 1918 y
fallecería el 10 de junio de 1996
a los 77 años. Fueron sus padres Reinaldo García Velasco
y Josefina Tamayo de García. Sus hermanas:Ana Luisa, Flor de María, Josefina Cornelia"Coty", y su hermano José Reinaldo García Tamayo. Me quiero referir a mi primo hermano, Xuan Tomás García
Tamayo. Hijo de mi tía Josefina quien con sus hermanos y hermanas vivió en San
Cristóbal, estudió bachillerato en el
Liceo Simón Bolívar donde fue discípulo del gran educador tachirense don Carlos
Rangel Lamus. Se casó y tuvo tres hijos, conoció y trató personalmente a mi
abuelo Lorenzo Fernando Tamayo de la Madriz (1858-1939) y a mi abuela María Cecilia Filomena Albina
García Galavís (1864-1940). Xuan
Tomás era Licenciado en Ciencias de
la Universidad de Maryland, EUA(1944); Ingeniero Agrónomo de la Universidad
Central de Venezuela(1961) y Licenciado en Letras de la Universidad Católica
Andrés Bello, Extensión Táchira (1964). Fue profesor del Liceo Simón Bolívar,
de la Escuela Técnica Industrial de San Cristóbal y del Instituto Universitario
de Tecnología, Región Los Andes. Fue durante dos períodos presidente del
Colegio de Ingenieros del estado Táchira, Director del Centro de Historia.
Miembro Correspondiente de la Academia Nacional de la Historia y del Centro de
Historia del Estado Trujillo. Intereses culturales y literarios diversos lo
llevaron a escribir una serie de trabajos, algunos traducidos del francés y del
inglés, que se publicarían como libros, hoy poco conocidos u olvidados. En esta oprtunidad quiero referirme a “Las doradas
Colinas de Manoa” el libro de sir Walter Raleigh que fue traducido por Xuan
Tomás y publicado en Caracas en 1980 por la Editorial Centauro.
Las doradas colinas de Manoa. En 1596,
salió de la imprenta de Robert Robinson en Londres la edición príncipe del
best-seller de los últimos años del siglo XVI “El descubrimiento del extenso, rico y bello Imperio de Guayana y la
relación de la grande y dorada ciudad de Manoa” por sir Walter Raleigh que de inmediato fue
traducida al latín, francés, alemán, holandés e italiano. En 1599, el impresor
alemán Lavinio Hulsio, de Nuremberg publicó la primera traducción latina con
una portada donde aparece una amazona empuñando el arco y dos “ewaipanomas” los
hombres sin cabeza de las leyendas de Guayana y que también sirvió como portada de la Editorial
Centauro (1980) y titulada “Las doradas colinas de Manoa” en la traducción de Raleigh
hecha por Xuan Tomás García Tamayo quien revelará en el prólogo del traductor, la
existencia de tres traducciones al español previas: En 1947 por Luis Ramón
Oramas, en 1967 por Angelina Lemmo e Hilda Torres de Rodriguez y en 1973, Betty
Moore profesora de filología inglesa de la universidad de Valladolid la cual
fue publicada por Demetrio Ramos Pérez como apéndice de su libro “El mito de El
Dorado”. La edición de Las doradas
colinas de Manoa tiene en su última parte, tres textos que no habían sido
publicados en español: 1.Consideraciones sobre el viaje a Guayana, 2. Órdenes a
los comandantes de la Flota y 3. Apología por el último viaje a Guayana.
El disfrute de la lectura de
esta obra nos revelará a un Walter Raleigh escritor
isabelino, factótum de la corte de la reina Isabel I, a quien le escribiera
versos en su “Libro del Oceano para Cintia”, amante platónico de su reina desde
aquel día cuando se despojó de su capa carmesí para que atravesase la calle
enfangada, y la reina siempre lo llamaría su hombre de la capa carmesí. Raleigh el guerrero que luchó en Francia, en Holanda, en Irlanda, en el
Golfo de Vizcaya, en Canarias y en las Azores, quien tomó a saco a Cadiz donde
lo hirieron en una pierna que lo dejaría cojo para toda su vida. Raleigh quien fue un
pirata como sir Frances Drake y sir John Hawkins, quien como Cortés en México y
Pizarro en el Perú fue quien descubrió y describió las riquezas de Guayana,
quien durante sus trece años de prisión en la Torre de Londres aprovechó para
escribir la Historia del Mundo que llegaría hasta la Edad Media, poco ayudado por su reina, y bajo el signo de la adversidad, él mismo financió sus numerosas
expediciones en busca de el Dorado y al regreso de su última aventura por el
Orinoco, en 1618 fue decapitado por el hacha del verdugo en Londres, durante el
reinado de Jacobo I el sucesor de la reina Isabel I.
Algunas de las publicaciones de mi primo hermano Xuan Tomás García Tamayo fueron:
1.Bibliografía Comentada de la era de Castro. Autor William Sullivan.
Traducción del inglés por Xuan Tomás García Tamayo. 2. Bolívar – Goethe. Ensayo presentado por Xuan Tomás García-Tamayo en 1964 en la cátedra de Seminario Bolivariano de
la Universidad Católica Andrés Bello. Extensión Táchira Incluye bibliografía.
Publicado por Editorial Vanguardia, 1965. 3. Viaje a Italia de Goethe. Traducción
hecha por Xuan Tomás García Tamayo. 4.Apología de
Luis López-Méndez . Traducción del francés, prólogo y notas de
Xuan Tomás García-Tamayo sobre el cónsul general de Venezuela en
Bélgica, de su estadía en Bruselas. Su enfermedad su descenso y sus funerales. 5. La bruja de La Grita y otros cuentos. Autor: Xuan Tomás García Tamayo. Editado por la Universidad Nacional Experimental
del Táchira, 1984. Procedencia del
original: Universidad de Texas, EUA. Digitalizado el 30/11/2009 38 páginas. 6.“Los Lanceros”: baile, danza y contradanza.
Autor:
Xuan Tomás García Tamayo. Editado por X.T.García Tamayo, 1976 / 7. Microtesoro de ganadería (con más de 1.000
vocablos). Autor: Xuan Tomás García-Tamayo( Book ) 1 edition published in 1984 in
Spanish and held by 2 WorldCat member libraries worldwide. 8. [Las aceitunas.] Paso de Las aceitunas. Farsa en un acto. (Lope
de Rueda). Adaptación de Xuan Tomás García Tamayo ; 1
edition published in 1973 in Undetermined and held by 1 WorldCat member library
worldwide. 9. Huerto propio y del cercado ajeno: libro de
villancicos.
Maracaibo 23 de mayo de 2018
No hay comentarios:
Publicar un comentario