viernes, 25 de mayo de 2018

Aphra Behem primera escritora profesional inglesa



Aphra Behem primera escritora profesional inglesa 

Aphra Behn (Wye,Kent,1640-Londres,1689) escritora, dramaturga y espía británica, quien fue la primera escritora profesional de la historia inglesa. Nació en julio de 1640 como segunda hija de Elizabeth Denham y de Bartholomew Johnson, un humilde barbero, y fue bautizada el 14 de diciembre. Su origen sigue siendo un misterio, (su lugar y fecha de nacimiento es discutida) en parte porque ella misma pudo haber oscurecido deliberadamente sus primeros años de vida. Una tradición la identifica como un niño conocido solo como Ayfara o Aphra, que viajó en la década de 1650 con una pareja llamada Amis, a Suriname, que en aquel entonces era una posesión inglesa. Sabemos que llevada muy niña a la Guayana inglesa, en Surinam, asistió adolescente a varias rebeliones de esclavos. Al pasar Surinam a manos holandesas volvió a Londres a los dieciocho años (1658), y se casó en 1664 con un comerciante alemán, Behn, muy acaudalado, con lo que pudo alternar con la brillante y licenciosa sociedad de la Restauración.  Tras la oscura muerte de su marido a los tres años de matrimonio no volvió a contraer matrimonio. Se dice que tuvo relaciones tanto con hombres como con mujeres y llegó a alcanzar éxito a causa de sus sonadas conquistas amorosas, entre ellas al parecer el mismo rey Carlos II,  para el cual trabajó como espía en Amberes en 1666, durante la guerra con Holanda (1665-1667) bajo el nombre falso de Astrea, a cambio de una paga miserable. Sin recompensa, perdió su fortuna y al volver a Inglaterra pasó un breve tiempo en prisión por deudas, por lo que a partir de 1670 tuvo que sostenerse solamente de la literatura.

Aphra Behn fue una de las primeras escritoras profesionales en la literatura inglesa y fue amiga de escritores importantes como John Dryden; compuso una veintena de audaces comedias de argumento amoroso, poemas, dramas y novelas, entre las que destaca Oroonoko o El esclavo real (1688), la primera novela antiesclavista y donde se anticipa el realismo de Daniel Defoe, por lo que algunos la han considerado la madre de la novela inglesa. Su argumento relata como el heredero de un supuesto reino africano, Coramantien, personaje idealizado y llamado Oroonoko, tras casarse con la bella Imoindia, es vendido junto a su esposa como esclavo. Separados por sus amos, el matrimonio volverá a unirse con posterioridad; Oroonoko capitaneará entonces una revuelta de esclavos, pero será capturado por sus enemigos, y morirá entre terribles torturas. En esta obra subvierte las ideas de su tiempo sobre los pueblos "no civilizados", y muchos ven en ella la primera novela filosófica en lengua inglesa, antecesora del Emilio de Jean Jacques Rousseau. Lo que es indudable es que Aphra Behn impulsó el desarrollo de la novela inglesa; además, proporcionó la base para la tragedia homónima del dramaturgo inglés Thomas Southerne (1695). También es interesante la primera parte de Love Letters Between a Nobleman and His Sister (1683), una novela epistolar en clave que es la primera en la literatura inglesa.

En 1688 publicó también dos relatos en prosa, The Fair Jilt y Agnes de Castro sobre la desdichada muerte de la amante del rey de Portugal, Inés de Castro. Entre sus colecciones de versos destacan Poems on Several Occasions (1684) y Miscellany (1685). Aphra Behn se dedicó también a hacer traducciones pane lucrando desde el francés y el latín al inglés. Lo mejor de su arte se contiene sin embargo en sus comedias, entre las que destacan The Forc’d Marriage (1670) “El Matrimonio Forzoso”, “Las Cortesanas Fingidas” y The Rover, El Vagabundo”, obra en dos partes fechadas en 1677 y 1681 respectivamente donde narra las aventuras de un grupo de caballeros ingleses en Madrid y Nápoles durante el exilio de Carlos II. En su farsa El Emperador de la Luna (1687) se inspira en la Commedia dell Arte, haciendo avanzar el género de la pantomima moderna. También son importantes La madeja, La heredera (1682), una sátira de la vida londinense, y Golpe de suerte (1686), donde aborda uno de sus temas favoritos: el disparate de los matrimonios de conveniencia. Con estas obras patrocinadas por el duque de York, tuvo un éxito formidable. Su cinismo y actitud desinhibida en cuestiones sexuales y su exaltación de la pasión y el placer la hicieron muy popular. En sus obras trata de la relación entre el sexo y el poder, tanto en lo personal como en lo político. Su actitud desenvuelta e independiente no se consideraba propia de una mujer, por lo que tuvo que soportar una cierta fama de libertina. Fue sepultada en la Abadía de Westminster y Virginia Woolf  reivindicó su memoria en Una habitación propia, dedicándole estas palabras "Todas las mujeres juntas deberían ir a lanzar flores sobre la tumba de Aphra Behn, pues fue ella quien les enseñó que tenían derecho a permitir que sus mentes hablasen”.

Maracaibo 25 de mayo 2018

miércoles, 23 de mayo de 2018

Xuan Tomás García Tamayo




Xuan Tomás García Tamayo

Xuan Tomás Garcia Tamayo nació en San Cristóbal, Edo Táchira el 14 de diciembre de 1918 y fallecería el 10 de junio de 1996 a los 77 años. Fueron sus padres Reinaldo García Velasco y Josefina Tamayo de García. Sus hermanas:Ana Luisa, Flor de María, Josefina Cornelia"Coty", y su hermano José Reinaldo García Tamayo. Me quiero referir a mi primo hermano, Xuan Tomás García Tamayo. Hijo de mi tía Josefina quien con sus hermanos y hermanas vivió en San Cristóbal, estudió bachillerato en el Liceo Simón Bolívar donde fue discípulo del gran educador tachirense don Carlos Rangel Lamus. Se casó y tuvo tres hijos, conoció y trató personalmente a mi abuelo Lorenzo Fernando Tamayo de la Madriz (1858-1939) y a mi abuela María Cecilia Filomena Albina García Galavís (1864-1940).  Xuan Tomás era Licenciado en Ciencias de la Universidad de Maryland, EUA(1944); Ingeniero Agrónomo de la Universidad Central de Venezuela(1961) y Licenciado en Letras de la Universidad Católica Andrés Bello, Extensión Táchira (1964). Fue profesor del Liceo Simón Bolívar, de la Escuela Técnica Industrial de San Cristóbal y del Instituto Universitario de Tecnología, Región Los Andes. Fue durante dos períodos presidente del Colegio de Ingenieros del estado Táchira, Director del Centro de Historia. Miembro Correspondiente de la Academia Nacional de la Historia y del Centro de Historia del Estado Trujillo. Intereses culturales y literarios diversos lo llevaron a escribir una serie de trabajos, algunos traducidos del francés y del inglés, que se publicarían como libros, hoy poco conocidos u olvidados. En esta oprtunidad quiero referirme a “Las doradas Colinas de Manoa” el libro de sir Walter Raleigh que fue traducido por Xuan Tomás y publicado en Caracas en 1980 por la Editorial Centauro.

Las doradas colinas de Manoa. En 1596, salió de la imprenta de Robert Robinson en Londres la edición príncipe del best-seller de los últimos años del siglo XVI “El descubrimiento del extenso, rico y bello Imperio de Guayana y la relación de la grande y dorada ciudad de Manoa” por sir Walter Raleigh que de inmediato fue traducida al latín, francés, alemán, holandés e italiano. En 1599, el impresor alemán Lavinio Hulsio, de Nuremberg publicó la primera traducción latina con una portada donde aparece una amazona empuñando el arco y dos “ewaipanomas” los hombres sin cabeza de las leyendas de Guayana y que también sirvió como portada de la Editorial Centauro (1980) y titulada “Las doradas colinas de Manoa” en la traducción de Raleigh hecha por Xuan Tomás García Tamayo quien revelará en el prólogo del traductor, la existencia de tres traducciones al español previas: En 1947 por Luis Ramón Oramas, en 1967 por Angelina Lemmo e Hilda Torres de Rodriguez y en 1973, Betty Moore profesora de filología inglesa de la universidad de Valladolid la cual fue publicada por Demetrio Ramos Pérez como apéndice de su libro “El mito de El Dorado”. La edición de Las doradas colinas de Manoa tiene en su última parte, tres textos que no habían sido publicados en español: 1.Consideraciones sobre el viaje a Guayana, 2. Órdenes a los comandantes de la Flota y 3. Apología por el último viaje a Guayana.

El disfrute de la lectura de esta obra nos revelará a un Walter Raleigh escritor isabelino, factótum de la corte de la reina Isabel I, a quien le escribiera versos en su “Libro del Oceano para Cintia”, amante platónico de su reina desde aquel día cuando se despojó de su capa carmesí para que atravesase la calle enfangada, y la reina siempre lo llamaría su hombre de la capa carmesí. Raleigh el guerrero que luchó en Francia, en Holanda, en Irlanda, en el Golfo de Vizcaya, en Canarias y en las Azores, quien tomó a saco a Cadiz donde lo hirieron en una pierna que lo dejaría cojo para toda su vida. Raleigh quien fue un pirata como sir Frances Drake y sir John Hawkins, quien como Cortés en México y Pizarro en el Perú fue quien descubrió y describió las riquezas de Guayana, quien durante sus trece años de prisión en la Torre de Londres aprovechó para escribir la Historia del Mundo que llegaría hasta la Edad Media, poco ayudado por su reina, y bajo el signo de la adversidad, él mismo financió sus numerosas expediciones en busca de el Dorado y al regreso de su última aventura por el Orinoco, en 1618 fue decapitado por el hacha del verdugo en Londres, durante el reinado de Jacobo I el sucesor de la reina Isabel I.

Algunas de las publicaciones de mi primo hermano Xuan Tomás García Tamayo fueron:
1.Bibliografía Comentada de la era de Castro. Autor William Sullivan. Traducción del inglés por Xuan Tomás García Tamayo. 2.  Bolívar – Goethe. Ensayo presentado por Xuan Tomás García-Tamayo en 1964 en la cátedra de Seminario Bolivariano de la Universidad Católica Andrés Bello. Extensión Táchira Incluye bibliografía. Publicado por  Editorial Vanguardia, 1965. 3.  Viaje a Italia de Goethe. Traducción hecha por Xuan Tomás García Tamayo. 4.Apología de Luis López-Méndez .  Traducción del francés, prólogo y notas de Xuan Tomás García-Tamayo sobre el cónsul general de Venezuela en Bélgica, de su estadía en Bruselas. Su enfermedad su descenso y sus funerales.  5. La bruja de La Grita y otros cuentos. Autor: Xuan Tomás García Tamayo. Editado por la Universidad Nacional Experimental del Táchira, 1984.  Procedencia del original: Universidad de Texas, EUA. Digitalizado el 30/11/2009 38 páginas.   6.“Los Lanceros”: baile, danza y contradanza. Autor: Xuan Tomás García Tamayo. Editado por X.T.García Tamayo, 1976 /   7. Microtesoro de ganadería (con más de 1.000 vocablos).   Autor: Xuan Tomás García-Tamayo( Book ) 1 edition published in 1984 in Spanish and held by 2 WorldCat member libraries worldwide.  8. [Las aceitunas.] Paso de Las aceitunas. Farsa en un acto. (Lope de Rueda).  Adaptación de Xuan Tomás García Tamayo ; 1 edition published in 1973 in Undetermined and held by 1 WorldCat member library worldwide. 9Huerto propio y del cercado ajeno: libro de villancicos.

Maracaibo 23 de mayo de 2018


martes, 22 de mayo de 2018

Murasaki Shikibu






Murasaki Shikibu

Murasaki Shikibu (c. 978?-c.1014?) La Señora  Murasaki, fue una escritora japonesa quien en el siglo XI, se le considera la autora de la primera novela japonesa: "Gengi Monogatari" ("La novela de Genji"), obra que también se ha considerado como la primera novela del mundo. Murasaki Shikibu Nació a mediados del período Heian,  y era hija de un modesto letrado y literato Fujiwara no Tametoki, perteneciente a una familia de funcionarios letrados de la mediana nobleza, aunque lejanamente emparentada con la poderosa familia Fujiwara. El Periodo Heian en la historia japonesa,  fue el último periodo de la época clásica, entre los años 794 a 1185, en la capital que era Kioto. Es el periodo del Cofisianismo  en su punto máximo. El periodo Heian es también la cumbre de la corte imperial  japonesa y  destaca por su arte, en especial la poesía y la literatura.

Murasaki Shikibu era nieta del gran poeta Fujiwara no Kanesuke, cuyas poesías waka aún siguen siendo populares en Japón. Su padre le dio una excelente educación, y la niña destacó por su inteligencia asimilando libros que incluso los jóvenes encontraban difíciles. Su infancia, en cambio, no fue muy feliz. Su madre murió poco después de su nacimiento, así como su hermana mayor, de quien ella dependía; poco después casó con un noble de similar clase social, Fujiwara no Nobutaka, que moriría también dejándole una hija. En este penoso contexto creó su novela El relato de Genji, de carácter realista. La obra le granjeó no poca popularidad, por lo que el regente Fijiwara no Michinaga la agregó a la corte de Fijiwara no Shoshi (988-1074) como dama de compañía hasta el año 1013. Al año siguiente murió y su tumba se conserva en la antigua capital, Kioto, escenario de las andanzas de sus personajes. 

Murasaki Shikibu es autora de un diario Murasaki Shikibu Nikki o Diario de Murasaki Shikibu y del Gengi monogatari("La novela de Genji"), la novela psicológica más antigua de la literatura universal y la más importante de la literatura japonesa clásica. La autora vivió el esplendor de la familia Fujiwara en el poder y la decadencia de la era Heian, y de forma preexistencialista percibió el vacío y falsedad de la sociedad aristocrática de su tiempo, la misma que alimentaba el sufrimiento de las mujeres de su época. Su notable capacidad de observación la hizo reflejar con realismo todas las emociones propias del ser humano. 

A pesar de no haber completa certidumbre en cuanto a la autoría de la obra, se sabe que una mujer de la realeza que formaba parte de la corte de la Emperatriz a fines del siglo X y comienzos del siglo XI, llamada Murasaki Shikibu es en general considerada como la autora de la obra literaria. En la obra en sí no figura ningún autor. Sin embargo en el Diario de  Murasaki Shikibu, se encuentran, además de anécdotas varias y descripciones de los incidentes entre la realeza y la pleitesía, notas aclaratorias sobre La novela de Genji. Debido a esto se la considera, en general, la autora de la obra. Por otro lado, existen teorías sobre la participación de varias personas en la novela. Yosano Akiko, la primera autora en hacer una traducción de Genji al japonés moderno, creía que Murasaki Shikibu solo había escrito los capítulos 1 a 33, y que los capítulos 34 a 54 fueron escritos por su hija Daini no Sanmi.

Genji Monogatari” es una novela  clásica de la literatura japonesa, y fue escrita alrededor del año 1000.  La novela se desarrolla a principios del siglo XI cerca del máximo esplendor  del período Heían, se cuenta la historia del príncipe Genji, en capítulos que incluyen su vida amorosa, su recuperación del poder imperial y la vida de sus hijos tras su muerte. De esta manera, Genji monogatari es una extensísima narración que refiere la vida y aventuras amorosas del ficticio príncipe Hikaru Genji ("Príncipe Brillante") y las de sus descendientes a lo largo de 54 capítulos que ocupan un total de 4200 páginas. Las primeras 41 empiezan con los amores entre el emperador Kiritsubo y una dama de inferior rango en su corte, de los que nace el protagonista, Genji. Este mantiene una ilícita aventura con su madrastra, la dama Fujitsubo, que concluye al morir Murasaki, la mujer que más ha significado en su vida; junto a esto se desarrolla paralelamente el ascenso social de Genji en la corte y su caída en desgracia, seguida de su exilio y retorno. Los trece capítulos restantes (tres capítulos transitorios y los denominados diez capítulos Uji) cuentan la historia de los descendientes de Genji: su hijo Kaoru y su nieto el príncipe Niou. Los amores y rivalidades de estos personajes continuarán la saga de Genji sin alcanzar el brillo de antaño. Sin embargo, este relato está entreverado de todo tipo de narraciones episódicas que convierten a la obra en un vasto fresco de la sociedad de su época.

De la novela se extrae una melancolía existencial motivada por el contraste entre el refinamiento aristocrático y las bellezas de la naturaleza y los sufrimientos y miserias originadas e impuestas a los sentimientos de los personajes femeninos, víctimas de una sociedad poligámica. El sentimiento de transitoriedad que confiere a la narración la filosofía budista que se acentúa hacia el final de la obra contribuye a esta sensación. Tanto por la extensión, los contenidos, y la calidad literaria de la obra, es considerada una de las más influyentes dentro de la literatura japonesa hasta el punto de ser considerada la primera novela ( la primera novela en el sentido moderno, pues ya existe desde el siglo I una tradición, por ejemplo, de novela griega). Autores como Borges, Octavio Paz, Yasunari Kawabata o Margarite Yourcenar se han hecho eco de la importancia del Genji.

Maracaibo 22 de mayo, 2018